自然破壊についてこんな所から考えていきたいですね。
ヨーロッパ諸語では、自然は本性(ほんせい)と同じ単語を用い「その存在に固有の性質」をあらわす(例えば、英語・フランス語の「nature」がそれである)。外国語文献の翻訳を読む際には「本性」の含みがないか常に留意デリバリーヘルス 大塚すべきである。例えば「自然と人為」などという対比にぶつかった時、そこでの人為には単に「自然物に対して手が加えられた」という意味品川デリバリーヘルスだけでなく「人為によって本性が捻じ曲げられた」というニュアンスが含まれているかもしれない。
日本語では自然という語は平安時代池袋 デリヘルにさかのぼる。平安末期の辞書である『名義抄』に「自然ヲノヅカラ」とあるのがもっとも古いようである。より古くは、中国のいわゆる老荘思想では無為自然という語があるが、老子などには無為はあっても自然はない。いずれにせよ、この語は意図せずに、意識的でなく、と言うような意味である。人の手の触れない地形や環境厚木 デリヘルを指す言葉としての自然は、開国後に「nature」等の外国語を訳する際にできた言葉だと思われ、そのような使われ方は明治中期以降のことである。日本語としては天然(てんねん)がほぼ同義であるが、使われ方はやや異なる。現在では単に天然と言えば天然ボケを指すこともある。なお、自然(じねん)と読んだ場合、むしろあり得ないものが勝手に生まれるのを指す。
自然のままの、つまり人工的な手が入っていない場所では思わぬ危険が多い。スキー場のゲレンデの外へ出る部分や、山や沢のルートで整備域の外へ出る部分に「立入禁止」の掲示があることが多いが、「禁止」などと「おせっかい」で「かまってくれる」表示ではなく、「ここから先は誰も知らない」という旨の表現でいいのではないか、はよくいわれる議論である。助けを求めることが出来るなら、救助は来るかもしれないが、“自然”の地へ入っていくときにはよく心がけたい。
要するに、自然な環境へ人工的に手を入れる目的の一つに、人間の安全の確保がある。特に日本では客が入る可能性のある場所での事故があった場合、その地域の管理責任者が責任を問われることが多く、それを避けるために過剰な手入れが行われる傾向がある。上記の事例はその結果と言える。
引用『ウィキペディア(Wikipedia)』